Zaběhl jsem se s toulavými psy / Hugo Sonnenschein ; [z německých originálů přeložil a doslov napsal Radek Malý]
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Oddělení pro dospělé | beletrie pro dospělé | PO (Browse shelf(Opens below)) | Available | 421740023082 |
Vydal Jan Šavrda
Ediční a překladatelská poznámka
Ichgott, Massenrausch und Ohnmacht = Pánbůh, opojnost mas a mdloby -- Geuse Einsam von Unterwegs = Géz Samotář z cest -- Erde auf Erden = Země na Zemi -- Die Legende vom weltverkommenen Sonka = Legenda o Sonkov světem sešlém -- Slowakische Lieder, Slowakische Heimat, Meine slowakische Fibel = Slovácké písně, Slovácká vlast, Můj slovácký slabikář -- Aufruhr und Macht zur Freiheit = Vzpoura a moc ke svobodě -- War ein Anarchist = Byl anarchista -- Der Bruder Sonka oder das Wort gegen die Ordnung = Bratr Sonka, aneb, Slovo proti pořádkům -- Verstreute Gedichte : aus den Jahren 1934 bis 1937 = Básně z let 1934-1937 -- Der Bruder wandert nach Kalkutta = Bratr putuje do Kalkaty -- Schritte des Todes. Traumgedichte = Kroky smrti. Snové básně
Soubor básní v původním českém překladu Radka Malého předkládá výbor z díla básníka, žurnalisty, anarchisty, revolucionáře a rebela Sonky (vlastním jménem Hugo Sonnenschein). Částečně tak vyplňuje mezeru, která v českých literárních dějinách obecně u německy píšících autorů dosud existuje. Pestré a nesnadné životní cesty daly vzniknout veršům dotýkajícím se kontextu české generace buřičů, symbolismu a zapadajícím do mantinelů evropského expresionismu.
There are no comments on this title.